Blessed be the Land of Zimbabwe
Zimbabve | |
Güfte | Solomon Mutswairo |
---|---|
Beste | Fred Changundega |
Kabul tarihi | 1994 |
Blessed be the Land of Zimbabwe (Türkçe:Zimbabve Arazisi Yücedir), Afrika ülkesi Zimbabve'nin ulusal marşıdır. Ülke bağımsızlığını kazandığı 1980 yılından 1994 yılına kadar 19.yy'de yaşayan Güney Afrikalı Enoch Sontonga'ya ait olan popüler bir Afrika marşı olan Nkosi Sikelel' iAfrika (Türkçe:Tanrı Afrika'yı Korusun) şarkısının Zimbabve diline tercüme edilmesi sonucu ortaya çıkan Ishe Komborera Africa'yı ulusal marş olarak kullanmıştır. Ishe Komborera Africa marşı günümüzde resmiliğini yitirmiş olsa da, toplum arasında önemli bir yer tutmaktadır.[1] 1994 yılında yapılan değişiklik ile Blessed be the Land of Zimbabwe ulusal marşı kabul edilerek diğeri kullanımdan kaldırılmıştır.
İngilizce ulusal marş
O lift high the banner, the flag of Zimbabwe
The symbol of freedom proclaiming victory;
We praise our heros' sacrifice,
And vow to keep our land from foes;
And may the Almighty protect and bless our land.
O lovely Zimbabwe, so wondrously adorned
With mountains, and rivers cascading, flowing free;
May rain abound, and fertile fields;
May we be fed, our labour blessed;
And may the Almighty protect and bless our land.
O God, we beseech Thee to bless our native land;
The land of our fathers bestowed upon us all;
From Zambezi to Limpopo
May leaders be exemplary;
And may the Almighty protect and bless our land.
Ndebelece ulusal marş (Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe)
Phakamisan' if'legi yethu yeZimbabwe
Eyazalwa yimpi yenkululeko;
Le gaze' elinengi lamaqhawe ethu
Silivikele ezitheni zonke;
Kalibusiswe ilizwe leZimbabwe.
Khangelan' i Zimbabwe yon' ihlotshi si we
Ngezintaba lang' miful' e bu keka yo.
I zulu kaline, izilimo zande;
Iz' sebenzi zenam', abantu basuthe;
Kalibusiswe ilizwe leZimbabwe.
Nkosi bu sis' ilizwe le-thu leZimbabwe
Ilizwe labo khokho bethu thina sonke;
Kusuk' eZambezi Kusiy' e Limpopo.
Abakho kheli babe lobuqotho;
Kalibusiswe ilizwe leZimbabwe.
achamdölöle .
Şonaca ulusal marş (Simudzai mureza wedu weZimbabwe)
Simudzai mureza wedu weZimbabwe
Yakazvarwa nomoto wechimurenga;
Neropa zhinji ramagamba
Tiidzivirire kumhandu dzose;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.
Tarisai Zimbabwe nyika yakashongedzwa
Namakomo, nehova, zvinoyevedza
Mvura ngainaye, minda ipe mbesa
Vashandi vatuswe, ruzhinji rugutswe;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.
Mwari ropafadzai nyika yeZimbabwe
Nyika yamadzitateguru edu tose;
Kubva Zambezi kusvika Limpopo,
Navatungamiri vave nenduramo;
Ngaikomborerwe nyika yeZimbabwe.
Türkçe çevirisi
- O bayrağı daha da göndere çek, o Zimbabve bayrağını.
- O sembol ki, barışın zaferini ilan eden.
- Biz kahramanların fedakarlıkları takdir ediyoruz,
- ve ülkemize düşmanlardan uzak tutacağımıza söz veriyoruz.
- Ve her şeye kadir olan o güç, ülkemizi korusun ve yüceltsin.
- Ey şanlı Zimbabve, çok güzel dağlar ve ırmaklar ile bezenmiş,
- o ırmaklar ki serbestçe düşen ve özgürce akan.
- Yağmurun bol olsun, tarlaları verimli kılan.
- Karnımız doymuş ve bizim işçiler mübarek olsun.
- Ve her şeye kadir olan o güç, ülkemizi korusun ve yüceltsin.
- Tanrım, vatanımızı koruman adına sana yalvarıyoruz.
- Atalarımızın ülkesi, hepimize bırakılan
- Zimbabve'den Limpopa'ya.
- Önderlerimiz örnek olsun ve her şeye kadir olan o güç, ülkemizi korusun ve yüceltsin.