Chant de Ralliement
Kamerun | ||
Diğer ismi | O Cameroon, Cradle of Our Forefathers | |
---|---|---|
Güfte | René Djam Afame, Samuel Minkio Bamba, Moïse Nyatte Nko'o | |
Beste | René Djam Afame | |
Kabul tarihi | 1957 | |
| ||
Ses Örneği | ||
Chant de Ralliement (Fransızca) ya da O Cameroon, Cradle of Our Forefathers (İngilizce), Afrika ülkesi Kamerun'un ulusal marşıdır. Ülkenin bağımsızlığını henüz kazanmadığı 1948 yılında gayri resmi marş olarak kullanılmaya başlanmış, bağımsızlığın 1957 yılında da kabul edilmesi ile birlikte ulusal marş olarak kabul edilmiştir. Ulusal marş 1978 yılında sözlerinde tamamen değişikliğe gidilerek yeni sözleri ile birlikte kullanılmaya başlanmıştır.
Fransızca ulusal marş
- O Cameroun berceau de nos ancêtres,
- Va, debout et jaloux de ta liberté.
- Comme un soleil ton drapeau fier doit être,
- Un symbole ardent de foi et d'unité,
- Que tous tes enfants du Nord au Sud,
- De l'Est à l'Ouest soient tout amour!
- Te servir que ce soit le seul but
- Pour remplir leur devoir toujours.
- Refrain:
- Chère Patrie, terre chérie,
- Tu es notre seul et vrai bonheur.
- Notre joie, notre vie,
- A toi l'amour et le grand honneur.
- Tu es la tombe où dorment nos pères,
- Le jardin que nos aïeux ont cultivé.
- Nous travaillons pour te rendre prospère,
- Un beau jour enfin nous serons arrivés.
- De l'Afrique sois fidèle enfant
- Et progresse toujours en paix,
- Espérant que tes jeunes enfants
- T'aimeront sans bornes à jamais.
- Refrain
İngilizce ulusal marş
- O Cameroon, Thou cradle of our fathers,
- Holy shrine where our midst they now repose,
- Their tears and blood and sweat thy soil did water,
- On thy hills and valleys once their tillage rose.
- Dear fatherland thy worth no tongue can tell!
- How can we ever pay thy due?
- Thy welfare we will win in toil and love and peace,
- Will be to thy name ever true!
- Refrain:
- Land of Promise, land of Glory!
- Thou, of life and joy our only store!
- Thine be honour, thine devotion
- And deep endearment, for evermore.
- From Shari, from where the Mungo meanders
- From along the banks of lowly Boumba Stream,
- Muster thy sons in union close around thee,
- Mighty as the Buea Mountain be their team;
- Instil in them the love of gentle ways,
- Regret for errors of the past;
- Foster, for Mother Africa, loyalty
- That true sall remain to the last.
- Refrain
Türkçe çevirisi
- O Kamerun, atalarımızın beşiği,
- Kutsal tapınağımız, şimdi merkezimizin bulunduğu,
- Senin toprağının gözyaşları ve kanı ve teri su oldu
- Senin tepelerin ve vadilerinde hazinelerin yükseliyor
- Sevgili Anavatan, hiçbir söylem değerini tanımlayamaz!
- Sana olan borcumuzu nasıl ödeyebiliriz?
- Senin refahını zahmetle, sevgiyle ve barışla elde edeceğiz,
- Sana karşı her zaman dürüst olacağız!
- Nakarat:
- Vaatlerin ülkesi, güzelliklerin ülkesi!
- Sen, yaşam ve sevincin koruyucusu!
- Sanadır onur, sanadır teslimiyet
- Ve derin şefkat, sonsuzluktan sonsuzluğa.
- Mungo'nun kıvrım kıvrım dolandığı Chari'den beri,
- Alçak Boumba kıyılarında yer alan sahillerden,
- Evlatlarını senin etrarında birlik uğruna birleştir
- Kendi içerisindeki Buea Dağı'ndan daha güçlü;
- İçlerinde bulunan sevgiyi nazik bir şekilde ortaya çıkar
- Geçmiş hatalarından pişman olan;
- Anaç Afrika için sadakati besle,
- Son kişiye kadar kalacak olan.
- Nakarat
Dış bağlantılar
This article is issued from Vikipedi - version of the 2/24/2016. The text is available under the Creative Commons Attribution/Share Alike but additional terms may apply for the media files.